MY字典>英语词典>anthologies翻译和用法

anthologies

英 [ænˈθɒlədʒiz]

美 [ænˈθɑlədʒiz]

n.  (不同作家作品的)选集
anthology的复数

柯林斯词典

  • N-COUNT (不同作家的作品的)选集
    Ananthologyis a collection of writings by different writers published together in one book.
    1. ...an anthology of poetry.
      诗歌选集

双语例句

  • Researchers explored the poetic concepts and charactoristics of Wordsworth from every aspect, and many newspapers, journals and poetry anthologies published Wordsworth's famous poems.
    研究者们则从多方面探析了华氏诗学观念和诗艺特质,各种报刊和诗歌选本也登载了华氏诗歌名作。
  • According to the anthologies and appraisements of "Sao", we analyse carefully the work of the discrimination in the Song Dynasty, and expect to have a distinct-to the concept of the" Sao "style.
    本文从宋人对《骚》类作品的选评出发,对宋人《离骚》辨体的工作作了一个较为细致的梳理,以期达到对宋人《骚》体观念有一个清晰的认识。
  • Meanwhile, Tang Xianzu was also a great poet and his poetry anthologies have been handed down.
    汤显祖同时还是一位杰出的诗人,他的诗歌选集也被一代代流传下去。
  • Her work has been included in many poetry anthologies in China.
    有作品入选中国年度最佳诗歌等诸多选本。
  • This article mainly discusses the historical reason why the anthologies appeared and the general characteristics.
    本文主要探讨三言二拍选本出现的历史原因以及选本所呈现的总体特征。
  • Her released works include poem anthologies of "The Song of Little Merman"," Zheng Ling Anthology"," Storm Butterfly" and "Instinct Fluid Fire"; prose anthology" The Light is the Gate "etc.
    已出版的著作有诗集《小人鱼之歌》、《郑玲诗选》、《风暴蝴蝶》、《瞬息流火》以及散文集《灯光是门》等。
  • Most of them are Chinese translations of literary works by famous foreign writers and anthologies of Chinese poetry and prose through the ages. The rest, often called an outline or introduction, are merely on rudiments of various subjects.
    最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集,别的门类只是些概论等类的入门书而已。
  • I have all his published poetry anthologies, but from nowhere could I find the poem: The Furthest Distance in the World.
    我买了泰戈尔所有出版的诗集,但是没有一本有这首名诗。
  • All the anthologies are arranged on the fifth stack.
    所有的选集都在五号架上。
  • By comparing the translator and the readers 'poetical views concerning the three elements, this essay seeks to reveal how the difference or resemblance of the two parties' poetics possibly effects the reception of translated literatures and leads to the receiving results of the three anthologies.
    希望就此三方面对比译者与读者双方的诗学观,并揭示译者和目标读者的诗学观的吻合或差异是否与翻译文学的接受存在着千丝万缕的关系,并最终影响了读者接受的结果。