passives
英 [ˈpæsɪvz]
美 [ˈpæsɪvz]
n. 动词被动形式; 被动语态
passive的复数
双语例句
- Then the number of the passives in total and in each type was counted by hand.
分类后,全书被动句及各个种类被动句的数目被手动计算出来。 - English passives belong to marked sentences and they can be divided into two kinds, obligatory passives and optional ones.
被动句属于有标志句,并可分为强制性被动和非强制性被动。 - Translation of English passives
英语被动句的翻译 - English and Chinese passives share the same conceptual basis with only minor differences in the required status of transitivity parameters.
英汉语被动化的概念基础一致,对事件及物性的要求也大体一致,只在个别条件上略有差别。 - They are called negative passives. Secondly, "Be-Ven" is the typical structure of the passive in English, However, not all markered Chinese passives are translated into the syntactic passive structure.
第二,英语中表示被动含义的典型结构是Be-Ven,但是并非所有的带标记的汉语被动句式都翻译成英语中的对应结构。 - This mechanism, when applied to analyze the generation of Chinese passives, fails to explain the generation of passives without bei.
这一造句规则被用来分析汉语被动句的生成时,很难解释汉语无词项标记被动句。 - A Cognitive Analysis of English Passives
英语被动结构的认知分析 - Since neither the complement position of passives nor that of seem-structures is a Case position, only clauses can remain there, because lexical DPs would need Case whereas clauses do not.
由于无论是被动结构还seem-结构的补足语位置都不属于有格位置,只有分句可以呆在那里,因为词汇性DP有格需要,而分句没有。 - In order to further examine how these passives were translated into Chinese, the version of Pride and Prejudice translated by Wang Keyi was chosen.
为了进一步研究这些被动句是怎样翻译成汉语的,作者挑选了王科一的《傲慢与偏见》的汉语译本。 - This chapter which includes three parts makes a separate study of the covert passives in English and Chinese and then takes these two together to make a comparison.
本章分为三小节,将英语和汉语中的隐含式被动分别研究然后进行比对。
